Free Novel Read

I'll Be Strong for You




  Originally published in the Persian language as

  Payiz fasl-e akhar-e sal ast by Nasim Marashi.

  Copyright © 2014, Nashre-Cheshmeh Publishing House, Tehran, Iran

  English edition published by arrangement with Ponte33, Firenze, Italy.

  English translation copyright © 2021 by Poupeh Missaghi

  All rights reserved. Copying or digitizing this book for storage, display, or distribution in any other medium is strictly prohibited.

  For information about permission to reproduce selections from this book, please contact permissions@astrahouse.com.

  This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events, locales, or persons, living or dead, is entirely coincidental.

  Astra House

  A Division of Astra Publishing House

  astrahouse.com

  Publisher’s Cataloging-in-Publication Data

  Names: Mar’ashī, Nasīm, 1984-, author. | Missaghi, Poupeh, translator.

  Title: I’ll be strong for you : a novel / Nasim Marashi ; translated from the Persian by Poupeh Missaghi.

  Description: Originally published in the Persian language as Payiz fasl-e akhar-e sal ast. | New York, NY: Astra House, A Division of Astra Publishing House, 2021.

  Identifiers: ISBN 978-1-6626-0036-4 (hardcover) | 978-1-6626-0037-1 (ebook) | 978-1-6626-0038-8 (trade audio) | 978-1-6626-0041-8 (library audio)

  Subjects: LCSH Women—Iran—Fiction. | Friendship—Fiction. | Persian fiction—Women authors—Translations into English. | Persian fiction—20th century—Translations into English. | BISAC FICTION / Cultural Heritage | FICTION / Contemporary Women

  Classification: LCC PK6562.23.A737213 I55 2021 | DDC 891.553—dc23

  First edition

  Design by Richard Oriolo

  The text is set in Bulmer MT Std.

  The titles are set in Mostra Nuova AltC.

  For Felicetta Ferraro, who was eternally hopeful

  Contents

  Summer

  ONE

  TWO

  THREE

  Fall

  ONE

  TWO

  THREE

  ABOUT THE AUTHOR

  ABOUT THE TRANSLATOR

  Summer

  ONE

  I WAS RUNNING AFTER YOU. Over the cold white tiles of the boarding area. In the haunting thousand-year-old silence. My panting grew louder in my ears with every step, turning the taste in my throat bitter. The international flights area was on the other side. It wasn’t the Imam Khomeini Airport; it looked more like Mehrabad. The boarding area kept moving farther and farther away, but somehow I arrived at the gate. You had your back to me, but I recognized you. You were wearing your light blue coat and you stood there, holding on to your carry-on, waiting calmly. The light was blindingly white. I could only see the light and you. A light blue spot in absolute white. I called your name. You began to walk away, gaining distance. You were sliding over the floor tiles. I ran, reached out my hand, and grabbed yours. Your hand remained in mine, and the airplane took off.

  I’m still at the threshold of dreams, that painful threshold between sleeping and staying awake that traps an endless yawn in my cells. I’ve forced my eyes all the way open to end this suffering. I notice the half-open door of the closet in front of me and the unlit lamp on a nightstand full of dirty glasses, a broken clock, and some books. Your books. I run my hand over the sheet next to me. You’re not there. No one is there. Where am I? How old am I? What day is it? I don’t know. The only thing I know is I’m not feeling well. I taste the bitterness deep in my throat and something is fluttering in my heart. I’m thirsty. I have to remember. I pull my left hand out from under my body. The stainless steel watch has left marks on my sweaty wrist. Eleven fifteen. When did it get so late? I close my eyes and squeeze my head in my hands. I think about yesterday, the day before yesterday. I remember it’s Sunday and I have a meeting. I throw the blanket to the side.

  When I picked up the phone, he had said, “Hello, Ms. Leyla. I’m Amir Salehi. Saghar gave me your number.”

  He had said they were starting a newspaper. That they are going to publish three arts and culture pages every day. One page goes to print around noon, the other two in the evening. He had said if I had the time and was interested, I should stop by the office Sunday afternoon.

  I do have time. As much time as he wants. In the past four months, I haven’t had anything except for useless time. Wasted time, time that is not of my life, that doesn’t take anything from it or add anything to it. I didn’t get along with the editor in chief of the weekly I was working for. Four months ago, he had stood in front of me and said, “Your article belongs to me, and I can do whatever I want with it.” I gathered my papers. He asked, “How great do you think your writing is that no one is allowed to change a single word?” I threw my books and pens in my purse. He said, “I don’t want to hear about you making a complaint ever again.” I threw my purse on my shoulder and said, “You won’t, ever again,” and walked out. He didn’t understand that the change he had made had ruined my article. Since the day I quit, I wake up every morning, trace the sun as it moves across the sky, step by step, until it is night, when I fall asleep. I don’t remember doing anything else. Sometimes I see Roja or Shabaneh—they come over or we go out to grab a bite, and then I come back home again. Once Dad came too, and we traveled together to Ahwaz to see Mom and the rest of the family. For three or four days, I don’t remember exactly. I do have time for work. As much as he wants. But I don’t know if I want to work or not. I should. I probably do want to. I used to like my job. You should know that well—we used to laugh together at work. I remember my laughter. But now, what do I like to do other than lying down and counting the days I have left? I don’t know.

  Dad said, “Let me get you a job at the National Oil Company. You could work in your own field. Earn good money. Build your future. And you’ll be close to us as well.”

  I don’t want to go back to Ahwaz. Best to not look back. During my last visit, I realized I couldn’t. Ahwaz is hot. The heat rises from the ground and crashes on your chest. How many times can you walk to the sea and back, when it only takes twenty minutes? How long can you sit under the air conditioner that brings in a nice earthy smell, reading a magazine? How often can you go to Kian Bazaar and bargain with the Arab women over dates and pomfret fish and laugh? This time when I went back home, Ahwaz seemed smaller. Smaller than what it was during my childhood. I could cross any street by taking only four steps. Chahar Shir was now connected to Palm Square, Palm Square to Seyed Khalaf. The courtyards were small and the trenches left from the war as tiny as matchboxes. When I stared at them, they disturbed the images of my childhood, confusing my memories. I couldn’t relax there at night. I wanted my own house. My own bed. Our own bed.

  Shabaneh said, “Come join our company. They’re hiring. We’ll all be together, like in college. It’ll be fun.”

  It won’t be fun, I know that. I will have to sit at a desk every day and write numbers on paper, on plans, on the monitor. The fours will combine with the twos, the twos with the fives, and the numbers will line up one after the other and chew my brain. They will have minuses and decimal points. Zero, dot, three. Zero, dot, eight. The diameter of the shaft multiplied by the height of the vane, the length of the piston minus the size of the cylinder decreased from the size of the cylinder, and all this will drive me crazy. Like in college, Shabaneh will turn inward, and Roja will disappear behind her computer. Nobody will talk to me. I will be left all alone in that gloomy office.

  Roja said, “Let’s pack everything and go. You just have to pass the la
nguage test. I’ll take care of admissions and visas. Why do you want to stay here?”

  “If I wanted to leave, I would’ve left with Misagh.”

  “You’re being stubborn, Leyla. Stop doing this to yourself.”

  I don’t want to leave. Why doesn’t anyone understand what I say? And now, even if I wanted to, I don’t have the energy anymore. I don’t have Roja’s energy or yours. I’ve witnessed what it means to leave with my own eyes. You were there in my own house, and each and every form and paper that you prepared became a step in a ladder taking you farther and farther away from me. It was a hard process. You put together hundreds of letters and documents. You had them translated, notarized, and signed, and you made an appointment at the embassy … Appointment at the embassy? Today is Sunday. Roja had an appointment at the embassy early this morning. I told her I would wake her up. Why did I forget?

  “The person you are trying to reach is currently …”

  She must have gotten up on time and left for the embassy already; that’s why her phone is turned off. Roja is not someone to miss her appointments. She is strong, like you.

  I feel lightheaded. I have to make tea and eat something. The moment I step out of the room, the chaos of the apartment overwhelms me. The ashtray is full of cigarette butts. You hated that and would keep emptying it, saying that the apartment would smell like a dorm if you didn’t. The kitchen counter is crowded with dirty napkins and dishes soiled with the congealed grease of half-eaten food. The glass tabletop is smudged in dirty fingerprints, yesterday’s newspapers and the ones from the day before and the past week stacked high and unread. My manteau is abandoned on the couch. I go back to the bedroom and hide under the blanket. This is not my home. I have to capture the day that is escaping me and make this a home again. If I go back to work and feel better and continue to feel better, I’ll take care of the apartment again. I’ll organize everything. I’ll change the broken light bulbs. I’ll have my red furniture set repaired—the fabric is dirty and the springs are broken. It needs to be polished and a couple of white buttons replaced to make it look like new. You didn’t like the set. You’d grown tired of the color. You’d said you would, from the first day, from the day we went shopping for it. You and I, along with Roja and Shabaneh, skipped our noon class and left campus. Mom had not yet come to help us out. We were going to visit furniture stores around Tehran to pick a set so we wouldn’t have to drag her all over the city. Roja suggested going to Yaft Abad. I didn’t feel like going all the way there. She said it would be just one trip, but I knew she would want to take me to the other side of town a hundred times just for a few pieces of furniture. You suggested we let Roja do whatever she liked, and Shabaneh, as always, looked at us and didn’t say a word. As we were passing the Jahan Koodak intersection, I noticed a big store and a red set in the window. I fell in love with its white buttons and large flowers. You said, “Red furniture? You’ll grow tired of it after a few days. Look at the beige and brown ones. See how beautiful they are …”

  Roja frowned. “How old are you two? Now is the time to buy red furniture. When you grow old, you can go sit contentedly on those ugly brown ones and hug your grandchildren.”

  I loved the red set. I wouldn’t grow tired of it, I was sure. I looked at Shabaneh. She didn’t have an opinion.

  “Both the red ones and the brown ones are beautiful. Don’t you want to go check Yaft Abad as well?”

  I didn’t want to go to Yaft Abad. I just wanted those. The red ones that were expensive and too bright and would make our home happy. Like us. I called Dad.

  “Don’t think about the price, my darling. You will be using them for many years. You should buy whatever color you like. Whatever you want.”

  I did buy them. You weren’t unhappy with them. You passed your hand over the flowers and said they were soft. When Mom arrived, we went and bought brown curtains so that the decor would suit both my taste and yours. It’s been seven years, and the curtains are old now. I have to change them. If I start working again and feel better, I’ll sit down and decide which color fits the red better than the brown and change the curtains. I’ll make the apartment beautiful again. When I feel better again.

  I want tea. I try not to look around at the living room and instead walk straight to the kitchen. I pick up the kettle, which is covered with multicolored stains, its heaviness reminding me of the descaler I keep forgetting to buy. I fill it up and put it on the stove next to all the dried yellow and red grease stains, crispy rice grains, and pasta pieces caked with sauce. I stare at the dirty fingerprints on the fridge door; at the cabinets full of bread crumbs and empty plastic bags; at the dried yogurt stain, which turns my stomach with its ugly, cracked, desertlike yellow. I can smell the dirty dishes left in the sink for several days. I should ask Ms. Molouk to come wash them. I’ve been meaning to call her for several months, but I don’t have the patience to watch over her all day long and listen to the stories of her poor divorced daughter and her disabled sister-in-law who has been a burden for the past twenty years. I wish Mom would come and spread good cheer in the home. She would bring Ms. Molouk, fill up the freezer, fill the apartment with the scent of her cooking, and sit and talk and talk. She would tell me about my auntie who bought a new car; of my uncle’s wife who hasn’t called for some time to ask after Grandpa; of Dad, who misses Samira and me, and who, every night when he gets home from his work, wishes his two daughters would be there for dinner with him; of her cousin and how she is handling her twins; and of the new Persian words Samira’s kid has learned and how beautifully he pronounces them. I would just sit across from her on the couch, drink the freshly brewed, beautifully colored tea, eat peeled oranges, and listen to her voice echoing throughout the apartment and just tut-tut in response for no good reason.

  I pour the hot water into my tea glass and the brown clouds spread out and swirl into the water. I bob the tea bag. The clouds mix with one another and make instant tea for me. You are not here anymore, and I have, with no regrets, put the teapot away in the upper cabinet. I only use tea bags now. I have to drink tea to feel fresh. I have to go to work feeling fresh. I’ll go back to the job that I’ve always loved, the job that used to make me happy. I’ll have to learn to love it once again. Why don’t I? Why does nothing make me laugh anymore these days? Perhaps it’s unemployment. I need something to lose myself in so that I don’t feel where I am. I have to pass my days somehow. Something to distract me from everything. Right now, nothing distracts me; thoughts just keep sneaking around. When I sprawl myself out on the red couch, I don’t feel bored—even if I sit there for thousands of hours. So many thoughts rush into my head—about myself, you, Samira, Shabaneh, and Mahan. Thoughts about how we ended up here; where we went wrong; where in our origin story and with what force did our foundation crack so deep that, without even realizing it and with just one breeze, we crumbled down on top of ourselves, unable to get back on our feet? We can’t shake ourselves and stand up again, and even if we could, we are not what we used to be before the collapse. Which engineer made a mistake in computing our forces, building our structure in such an unstable way that it could break down at any moment? The thought of a life without laughter and dreams shatters me into pieces, like the ugly yellow yogurt stain on the kitchen counter. But if I have a job, I’ll stop thinking. I’ll work until I’m exhausted, and then I’ll hold my exhaustion in my arms and gradually go to sleep. Roja said, “Why are you so hard on yourself? You don’t need to work.” Why couldn’t she understand that this was the only solace in my fucking life? The only one. Since you left, nothing else remains. But I have to be happy now. I have to remember my happiness. I squeeze my head in my hands and search for the sound of my own loud laughter.

  “Come on, Leyli. Stop dawdling. We’re going to be late.”

  “Please. Just give me a second. I can’t rush.”

  My hand was in yours and I was laughing out loud. I was bent over, on the side of the street. I couldn’t breathe and still remembe
r the pain in my stomach from laughing so hard. You pulled my arm. We were late. What were we laughing at? I don’t remember. I just remember we were in Enghelab Avenue. Bahman Cinema. We had just watched a bad movie in the Fajr film festival and were heading back to campus. On Kargar Avenue, between the CD street peddlers, sambusa stands, cheap print shops, thrift stores, and Fooman cookie sellers, we were looking for a cab, passing through the crowd of arms and shoulders and waists. You were wearing the white shirt Samira had sent you. A man was rushing in our direction with his head down. You let go of my arm to let him pass. I laughed again, and the man looked up at me. You hesitated for a second and stepped toward me. When the man brought his head up, it was already too late. His head bumped into your chest, and the pomegranate juice in his cup sloshed on your white shirt. It left a stain that never disappeared as long as you were here with me. It did not come out with baking powder, nor with vinegar, nor bleach, nor the Rafuneh’s stain remover I used the last time I washed it before I put it in your suitcase. I said, “Only wear it in the house, when no one is around.”

  My tea is already cold, and I swallow it in one gulp. I am surprised by the sound. Is it the silence of the apartment that makes the sound of my swallowing reverberate so loudly in my head? Or is it that my ears are not used to hearing things anymore? I’ve gotten used to the silence of the empty home, the stifling air, and the imprisonment behind the double-paned, soundproof windows. I don’t even want to play the piano anymore. How long has it been since I last played? Four months? Eight? I don’t remember. I open my fingers wide, clench them into a fist, open them wide again. I feel the pain all the way up to my wrists. My fingers are not soft and weightless anymore. They’ve become short and ugly; the knuckles have become thick and stiff, pained by any extra movement. With this pain and these long misshapen nails that scrape on the piano keys, I can no longer play the section from Waltz in A Minor that you liked. You came and sat next to me on the piano bench and said, “I like it that you always keep your nails short and never wear nail polish.”